Перейти к контенту
  • Иностранные каталоги и интернет-магазины - как понять, не зная языков?


    Master Yoda
    • Когда я только пришел в рыболовный бизнес, то мне приходилось перелопачивать множество каталогов, а вот школьный курс иностранных языков у меня хромал, да и в институте и аспирантуре тоже языкам я уделял минимум внимания. Конечно, за несколько лет со словарем кучу слов и терминов выучил и в принципе на английском мог читать и без словаря. Но вот общение с партнерами - это только с переводчиком.

    А потом пришел Китай с Японией и тут началась полная неразбериха. Понять их закорючки в те годы у нас могли единицы. А уж с переговорами и вовсе беда. Крупные компании, конечно, имели англоговорящих сотрудников, а вот маленькие фирмочки... Но как то вопросы мы решали худо-бедно.

    А что же сейчас? А сейчас полный комфорт! Во первых появились мессенджеры (например WeChat), в которые уже встроен переводчик. Ты китайцу пишешь по русски, а он получает сообщение на китайском. Отвечает на китайском, а я получаю на руcском. Легко и просто.

    Но общение - это прекрасно, а как быть с переводом всяческих каталогов? Сейчас сервисов перевода очень много. От всем известных гугл транслейт и такой же сервис от Яндекса до всяческих платных сервисов. Только вот беда - перевод там на столько убогий, что даже не передать) Наверняка вы встречали на Али и прочих платформах описание товара, переведенное с азиатских языков? Я тоже много смеялся над этими переводами.

    Но вот недавно нашел сервис бесплатный и с почти что идеальным переводом.

    Deepl Translate - сервис перевода. Пока что это лучший переводчик, которым я когда либо пользовался. Это если надо перевести текст из электронного каталога или что то на сайте.

    scale_1200-2.webp.5a5223c14425a923c9e619fba035322d.webp

    Так же ДиплТранслейт сильно помогает при чтении зарубежных рыболовных форумов. Да, сейчас во всех браузерах уже есть переводчики, но они не всегда адекватно переводят. Специфический текст и тематика. Но если использовать Дипл, то смысл понять получается лучше.

     

    scale_1200-2.webp.096231291fb84d2945edeb6456041494.webp

    Но что делать, если текст расположен на картинке? Английские буковки мы еще можем перепечатать. А если иероглифы? Так вот... современные технологии позволяют и это сделать. Я пользуюсь обычным ЯндексПереводчиком. Всё просто. можно и сохраненную картинку загрузить и перевести. А можно сделать ПринтСкрин и вставить.

    scale_1200-2.webp.3ec901a57c59b32cd0f100fd61410ff7.webp

    Вот, например, китайский стульчик... Так то тут вроде как всё понятно, но это только для примера. Переводит кривовато, но понять смысл вполне возможно:

    scale_1200-2.webp.43515be1c419e28bfea1c296fea87509.webp

    Конечно, все эти переводчики вовсе не обязательны. И данный материал может понадобиться либо тем, кто работает с Азией по бизнесу, либо для "отмороженных" рыболовов... Для тех, кто хочет узнавать новое, изучать новые методы рыбалки, иные подходы к ловле, новые снасти и приманки.

    В общем, пользуйтесь на здоровье)

    • Like 2

    Обратная связь от пользователя

    Рекомендуемые комментарии

    Комментариев для отображения не найдено.



    Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

    Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

    Создать аккаунт

    Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

    Зарегистрировать новый аккаунт

    Войти

    Есть аккаунт? Войти.

    Войти

×
×
  • Создать...